19:33

Но я же не отдам Некту яблока!
Воистину многоязычен город мой: одного Гарри Поттера могу читать на английском, французском, русском, и японском.

Harī Pottā mahotsukai to yōkai tachi. <-- вот это дело я только что заказал.

Надеюсь, там хирагана, а то хрен бы это сунули в детскую литературу.

Лично горжусь что узнал "mahotsukai". Да и "yōkai" кое-что напоминает... А "tachi" - так вообще образователь множественного числа, разве нет? Небось книжка-то "Гарри Поттер И Волшебные Звери"? Hm.



Или пойти и сразу заказать "Кубок Огня", и "Орден Феникса", и "Узник Азкабана"? Так они большие, меня на них не хватит...

Комментарии
01.02.2007 в 21:00

вообще ёкай - это демон.

поэтому, по идее, примерный перевод звучит так:

"Волшебник Гарри Поттер и демоны"



Но скорее всего в виду действительно имелись какие-нибудь магические зверюшки.



Представляешь, привезут тебе мангу - а там куча страшных демонов с щупальцами.. :lol:
02.02.2007 в 02:38

Но я же не отдам Некту яблока!
Во-во, я так и подумал.

"The Wizard Harry Potter and Demons", = "Волшебник Гарри Поттер и демоны"



привезут тебе мангу - а там куча страшных демонов с щупальцами

Мечтать не вредно Я этого не переживу. Сдохну от счастья.