Но я же не отдам Некту яблока!
Воистину многоязычен город мой: одного Гарри Поттера могу читать на английском, французском, русском, и японском.
Harī Pottā mahotsukai to yōkai tachi. <-- вот это дело я только что заказал.
Надеюсь, там хирагана, а то хрен бы это сунули в детскую литературу.
Лично горжусь что узнал "mahotsukai". Да и "yōkai" кое-что напоминает... А "tachi" - так вообще образователь множественного числа, разве нет? Небось книжка-то "Гарри Поттер И Волшебные Звери"? Hm.
Или пойти и сразу заказать "Кубок Огня", и "Орден Феникса", и "Узник Азкабана"? Так они большие, меня на них не хватит...
Harī Pottā mahotsukai to yōkai tachi. <-- вот это дело я только что заказал.
Надеюсь, там хирагана, а то хрен бы это сунули в детскую литературу.
Лично горжусь что узнал "mahotsukai". Да и "yōkai" кое-что напоминает... А "tachi" - так вообще образователь множественного числа, разве нет? Небось книжка-то "Гарри Поттер И Волшебные Звери"? Hm.
Или пойти и сразу заказать "Кубок Огня", и "Орден Феникса", и "Узник Азкабана"? Так они большие, меня на них не хватит...
поэтому, по идее, примерный перевод звучит так:
"Волшебник Гарри Поттер и демоны"
Но скорее всего в виду действительно имелись какие-нибудь магические зверюшки.
Представляешь, привезут тебе мангу - а там куча страшных демонов с щупальцами..
"The Wizard Harry Potter and Demons", = "Волшебник Гарри Поттер и демоны"
привезут тебе мангу - а там куча страшных демонов с щупальцами
Мечтать не вредноЯ этого не переживу.Сдохну от счастья.